NGOs and International Organisations
NGOs and International Organisations
NGOs and International Organisations
Institutional and academic
Institutional and academic
·
·
English to Turkish, Spanish to English
English to Turkish, Spanish to English
Documents produced by NGOs and international organisations carry real weight. They inform policy, support vulnerable communities, represent years of research and reach audiences across languages and borders. The translation and localisation of these materials is not a final formality. It is part of the work itself.
Every organisation in this space has its own established terminology, its own register, and its own standards for consistency across materials that may span years and dozens of documents. A document does not exist in isolation. It sits within a body of work, and it is important that the translation honours that, staying consistent with established terminology, register and the tone the original authors worked to build over time. Projects I have worked on include:
Documents produced by NGOs and international organisations carry real weight. They inform policy, support vulnerable communities, represent years of research and reach audiences across languages and borders. The translation and localisation of these materials is not a final formality. It is part of the work itself.
Every organisation in this space has its own established terminology, its own register, and its own standards for consistency across materials that may span years and dozens of documents. A document does not exist in isolation. It sits within a body of work, and it is important that the translation honours that, staying consistent with established terminology, register and the tone the original authors worked to build over time. Projects I have worked on include:
EU Asylum Support Materials
I have worked on EU asylum support materials, where precise and consistent use of terminology is essential. The LQA process involves detailed comparative checks against the source, terminology research, consistency checks across documents, review of abbreviations, footnotes and hyperlinks, and an overall assessment of language, grammar and register. Any issues are flagged and reported back to the author service. Every question is resolved before the document is cleared for publication.
EU Asylum Support Materials
I have worked on EU asylum support materials, where precise and consistent use of terminology is essential. The LQA process involves detailed comparative checks against the source, terminology research, consistency checks across documents, review of abbreviations, footnotes and hyperlinks, and an overall assessment of language, grammar and register. Any issues are flagged and reported back to the author service. Every question is resolved before the document is cleared for publication.
EU Asylum Support Materials
I have worked on EU asylum support materials, where precise and consistent use of terminology is essential. The LQA process involves detailed comparative checks against the source, terminology research, consistency checks across documents, review of abbreviations, footnotes and hyperlinks, and an overall assessment of language, grammar and register. Any issues are flagged and reported back to the author service. Every question is resolved before the document is cleared for publication.
UNESCO, Education Development Programme Materials
I localised a UNESCO report on access to quality education, educational equity and inclusive education. The work involved careful localisation of the full report, with close attention to consistency across other UNESCO materials and established terminology. The language is clear, informative and natural, with particular care given to inclusive language and the context and audience the report is intended for.
UNESCO, Education Development Programme Materials
I localised a UNESCO report on access to quality education, educational equity and inclusive education. The work involved careful localisation of the full report, with close attention to consistency across other UNESCO materials and established terminology. The language is clear, informative and natural, with particular care given to inclusive language and the context and audience the report is intended for.
UNESCO, Protection of the Diversity of Cultural Expressions
I carried out detailed proofreading and editing in English of a UNESCO text on cultural diversity, fairness and non-discrimination in education. The review covered language, grammar, register, consistency and terminology, ensuring the document was fully aligned with other UNESCO materials and ready for publication.
UNESCO, Protection of the Diversity of Cultural Expressions
I carried out detailed proofreading and editing in English of a UNESCO text on cultural diversity, fairness and non-discrimination in education. The review covered language, grammar, register, consistency and terminology, ensuring the document was fully aligned with other UNESCO materials and ready for publication.
Doctors Without Borders Reports
I translated a Doctors Without Borders report from Spanish into English, covering medical support for marginalised communities and addressing inequalities, access to healthcare and living conditions as documented through detailed field observations. Inclusive language, accuracy and faithfulness to the tone and intent of the original were the priorities throughout.
Doctors Without Borders Reports
I translated a Doctors Without Borders report from Spanish into English, covering medical support for marginalised communities and addressing inequalities, access to healthcare and living conditions as documented through detailed field observations. Inclusive language, accuracy and faithfulness to the tone and intent of the original were the priorities throughout.
I treat every document as part of a larger body of work rather than a standalone task. That means deep terminology research, close reading against everything that came before it, and constant attention to consistency, register, and inclusive language.
These documents go out into the world and do real work. The organisations behind them have invested years in what they are communicating, and my job is to make sure that carries across languages.
I treat every document as part of a larger body of work rather than a standalone task. That means deep terminology research, close reading against everything that came before it, and constant attention to consistency, register, and inclusive language.
These documents go out into the world and do real work. The organisations behind them have invested years in what they are communicating, and my job is to make sure that carries across languages.
Client:
Confidential
Status:
Ongoing
Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Have a project that needs a specialist?
I take on a limited number of projects at a time.

Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved
Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved
Cansu Uçar
Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch
KvK 65873238
© 2026 Inktree Translations · All rights reserved