Wine and Spirit Education

Wine and Spirit Education

Wine and Spirit Education

Editorial and transcreation

Editorial and transcreation

·

·

English to Turkish

English to Turkish

Since 2022, I have been working on the translation, localisation and linguistic quality assurance of wine and spirit education material, including reference books, study materials and exam papers.

Consistency is at the heart of this project. Terminology must be used the same way across all materials, from the reference books a student studies to the exam paper they sit. Any inconsistency between the two undermines the learning experience and the credibility of the qualification itself. During LQA, I carry out thorough comparative checks against the source material to make sure the content is accurate and consistent and to confirm that everything aligns seamlessly across different training materials.

Since 2022, I have been working on the translation, localisation and linguistic quality assurance of wine and spirit education material, including reference books, study materials and exam papers.

Consistency is at the heart of this project. Terminology must be used the same way across all materials, from the reference books a student studies to the exam paper they sit. Any inconsistency between the two undermines the learning experience and the credibility of the qualification itself. During LQA, I carry out thorough comparative checks against the source material to make sure the content is accurate and consistent and to confirm that everything aligns seamlessly across different training materials.

Screenshot of the materials I have edited for WSET
Screenshot of the cover page of the Information Guide in Turkish I have edited for WSET
Screenshot of the inner cover of the Information Guide in Turkish I have edited for WSET

The field has its own highly specific terminology and the language needs to support genuine understanding rather than just memorisation. Terminology research and clear, accessible explanations are a core part of the process throughout.

This experience translates directly into high-quality localisation and LQA for both on-site and digital learning platforms. Whether the material is a printed reference book, an exam paper or online content, the same standards apply: accurate, consistent and clear language from cover to cover.

The field has its own highly specific terminology and the language needs to support genuine understanding rather than just memorisation. Terminology research and clear, accessible explanations are a core part of the process throughout.

This experience translates directly into high-quality localisation and LQA for both on-site and digital learning platforms. Whether the material is a printed reference book, an exam paper or online content, the same standards apply: accurate, consistent and clear language from cover to cover.

Client:

WSET

Status:

2022 - present (ongoing)

Have a project that needs a specialist?

I take on a limited number of projects at a time.

Ink illustration of a bird perched on a branch

Have a project that needs a specialist?

I take on a limited number of projects at a time.

Ink illustration of a bird perched on a branch

Have a project that needs a specialist?

I take on a limited number of projects at a time.

Ink illustration of a bird perched on a branch

Cansu Uçar

Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch

KvK 65873238

© 2026 Inktree Translations · All rights reserved

Cansu Uçar

Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch

KvK 65873238

© 2026 Inktree Translations · All rights reserved

Cansu Uçar

Specialist Translator · Turkish · English · Spanish · Dutch

KvK 65873238

© 2026 Inktree Translations · All rights reserved